Manga: Saiki Kusuo no Psi-Nan, 斉木楠雄のΨ難 (Chapter 165, 電車のΨ難)
Translation
- Context: the protagonist goes through a bunch of trouble in train, and just when he thinks it's all over, he realizes there's still some trouble left.
- don
ドン
*bam* (effect used when something suddenly shows up on screen, typically accompanied by focus lines in manga.) - densha no toraburu no teiban ga
電車のトラブルの定番が
[There's still] the staple of train troubles. (referring to chikan, and how cliché it is.)
- mada kore ga aru
まだこれがある
There's still this.
- mada kore ga aru
- maa kondake konderya daijoubu daro... gufufufu...
まぁこんだけ混んでりゃ大丈夫だろ・・・グフフ・・・
[I guess] if [it] is this much crowded [it] will be alright, *snickers.*- kondake is same as kore dake これだけ, "this much."
- konderya is a contraction of kondekereba 混んでければ.
Relevant Articles
-
"Alright."
File Usage
The file chikan-saiki-ch165.png
has been used in the following articles: