Manga: Ojisan to Marshmallow, おじさんとマシュマロ (Volume 1, Page 34)
Translation
- Context: Wakabayashi gets drenched in rain ON PURPOSE to try to get her dense romantic interest to notice her.
- zaaaa
ザーーー
*rain noises* - Hige-san, ohayou gozaimasu
ヒゲさん おはようございます
Hige-san, good morning. - mu, ohayou, Wakabayashi-kun mo nurechatta no ka
む おはよう 若林くんも濡れちゃったのか
Hm, good morning, [you] got wet, too, Wakabayashi-kun?- nurechatta - contraction of nurete-shimatta 濡れてしまった.
- Hige uses the ~kun ~くん honorific with Wakabayashi, likely because they work at the same company and she's his subordinate or junior.
- hai, bura mo sukesuke ssu
はい ブラもスケスケっす
Yes, [my] is completely seen-through, too.- ~ssu ~っす - same as desu です.
- sukesuke 透け透け - intensifying reduplication.
- zaaa
ザーー
*more rain noises* - shibaraku amayadori suru shika nai ne
しばらく雨宿りするしかないね
[It looks like] [we have no choice but] take shelter from rain for a while.- amayadori - pronounced ama, instead of ame, due to ten'on 転音.
- mogumogu
モグモグ
*munch munch* - !
- a... are wa... {watashi no daisuki na} Tabekko Mashumaro!!
あ・・・あれは・・・私の大好きな食べっこマシュマロ!!
T... that is... the Tabekko Marshmallow [that] {I love}!- Hige really loves that brand of marshmallows.
Relevant Articles
-
Bra seen-through clothes.
-
"Not." "Is not." Negative forms suffix.
-
私, "I," "me."
File Usage
The file ojisan-to-marshmallow-vol01-p34.jpg
has been used in the following articles: