nakucha-machikado-mazoku-vol01-p20.png

Manga: Machikado Mazoku まちカドまぞく (Volume 1, Page 20, まちのひみつ)

Translation

  • {o-hazukashii} no dakedo
    uchi no ie
    iro-iro wake atte...

    お恥ずかしいのだけどうちの家色々わけあって・・・
    [It's] something {embarrassing}, but, in my [family] a lot stuff happened and...
    • iro-iro wake aru
      訳ある
      There are various reasons [for something to occur].
      A lot of stuff happen [that lead to other stuff happening].
  • {kono tsuno ga haete-kitara
    mahou shoujo wo sagashite
    buchi-korogasanakucha
    ikenai} sadame rashii desu

    このツノが生えてきたら魔法少女を探してぶちころがさなくちゃいけないさだめらしいです
    It seems there's a rule [that] {as these horns sprouted out, if [I] don't search for magical girls and murderize them, that can't go}.
    • i.e. I must search for magical girls and murderize them.
    • sadame
      定め
      A rule that's been stipulated. (from sadameru 定める, "to stipulate a rule.")
      This noun is qualified by a very long {relative clause}.
    • buchi
      ぶち
      To hit. To strike. (verb.)
      Emphasizes force. (auxiliary verb.)
    • korogasu
      転がす
      To make something roll over. Trip over. To throw someone down.
      (not to be confused with korosu 殺す, which means "to kill.")
    • So buchi-korogasu means literally to throw down with force, which sounds practically like buchi-korosu, "to murder with force."
    • rashii
      らしい

      It seems. I heard. (of said rule.)

Relevant Articles

File Usage

The file nakucha-machikado-mazoku-vol01-p20.png has been used in the following articles: