Manga: Machikado Mazoku まちカドまぞく (Volume 1, Page 20, まちのひみつ)
Translation
- {o-hazukashii} no dakedo
uchi no ie
iro-iro wake atte...
お恥ずかしいのだけどうちの家色々わけあって・・・
[It's] something {embarrassing}, but, in my [family] a lot stuff happened and...- iro-iro wake aru
色々訳ある
There are various reasons [for something to occur].
A lot of stuff happen [that lead to other stuff happening].
- iro-iro wake aru
- {kono tsuno ga haete-kitara
mahou shoujo wo sagashite
buchi-korogasanakucha
ikenai} sadame rashii desu
このツノが生えてきたら魔法少女を探してぶちころがさなくちゃいけないさだめらしいです
It seems there's a rule [that] {as these horns sprouted out, if [I] don't search for magical girls and murderize them, that can't go}.- i.e. I must search for magical girls and murderize them.
- sadame
定め
A rule that's been stipulated. (from sadameru 定める, "to stipulate a rule.")
This noun is qualified by a very long {relative clause}. - buchi
ぶち
To hit. To strike. (verb.)
Emphasizes force. (auxiliary verb.) - korogasu
転がす
To make something roll over. Trip over. To throw someone down.
(not to be confused with korosu 殺す, which means "to kill.") - So buchi-korogasu means literally to throw down with force, which sounds practically like buchi-korosu, "to murder with force."
- rashii
らしい
It seems. I heard. (of said rule.)
Relevant Articles
-
Refers to a reason.
-
この, その, あの, どの.
File Usage
The file nakucha-machikado-mazoku-vol01-p20.png
has been used in the following articles: