Manga: Gintama 銀魂 (Chapter 11, べちゃべちゃした団子なんてなぁ団子じゃねぇバカヤロー)
Translation
- Context: Sakata Gintoki 坂田銀時 being the boke ボケ for Shimura Shinpachi's 志村新八 tsukkomi ツッコミ.
- sou... karushiumu da
そう・・・カルシウムだ
[That's right]... calcium. - {karushiumu sae tottokya} subete φ {umaku} iku-n-da yo
カルシウムさえとっときゃ全てうまくいくんだよ
{If [you] just took calcium}, everything would go {well}, [you see].
All you need to do is ingest calcium, and everything will go well.
- tottokya - contraction of totte-okeba とっておけば.
- ichigo gyunyuu
いちご牛乳
Strawberry cow-milk. - juken sensou, oya to no kakushitsu, {ki ni naru} ano ko
受験戦争 親との確執 気になるあの娘
The exam war, discord with [your] parents, that girl [that] {[you] are interested into}.- Exam war refers to university entrance exams and the competition surrounding it.
- toriaezu {{karushiumu tottokya} subete φ {umaku}...
とりあえずカルシウムとっときゃ全てうまく・・・
Anyway {if [you] take calcium} everything [will go] {well}... - iku} wake φ nee daro!!
いくわけねーだろ!!
[There's no way that's true]!!- There's no way to translate the phrases above literally, because one completes the other, and the first one ends in the adverb umaku, "well."
- subete ga {umaku} iku
すべてがうまくいく
Everything will go {well}. (what Gintoki intended to say.) - {subete ga {umaku} iku} wake ga nai
すべてがうまくいくわけがない
There's no way [that] {everything will go {well}}. (how Shinpachi completed the sentence.)
- {ikura karushiumu tottetatte} naa, {kuruma ni hanerarerya} hone mo oreru wa!!
幾らカルシウムとってたってなァ車にはねられりゃ骨も折れるわ!!
{No matter how much calcium [you] take}, [you see], {if [you] get hit by a car} [your] bones break!!- ~tatte ~たって - same as ~temo ~ても.
- hanerarerya - contraction of hanerarereba はねられえば, ba-form of passive form of:
- haneru
跳ねる
(For a car) to hit [someone].
Relevant Articles
-
"To become."
-
ツッコミ. "Retort."
-
Refers to a reason.
-
Also known as ru-form, ru-kei ル形.
File Usage
The file tokya-contraction-gintama-ch11.png
has been used in the following articles: