uwa-watashi-no-nenshuu-hikusugi.jpg

Source: soumushou.com, accessed 2021-07-19

Translation

  • Top-right corner: @type, the company who wrote the ad. On the left, osusume jouhou おすすめ情報 means "recommended information."
  • uwa'... watashi no nenshuu φ, hiku-sugi...?
    うわ・・・私の年収、低すぎ・・・?
    Yikes... my yearly income, is too low...?
    • uwa' - interjection, a sort of sigh used when dumbfounded at a situation or a person: uwa'... how can this person be like this... or uwa'... how did this end up happening...? I have no idea how to translate this to English, so I'll just leave it as "yikes."
    • watashi - one of the many Japanese first person pronouns.
    • With no it forms the possessive no-adjective "my."
    • nenshuu
      年収
      The "income," shuunyuu 収入, one gets in a "single year of time," ichi-nen-kan 一年間.
      The yearly income. The yearly salary.
      Since this sounds a bit unnatural in English, you may also find it translated as "my salary is too low" without the "yearly" part.
    • In the pause represented by a comma is a null particle (φ).
    • hikui
      低い
      Low. (as in not high.)
      (i-adjective.)
    • X-sugiru
      〇〇すぎる
      Exceedingly X. Too much X. Too X.
      (auxiliary verb for creating compound verbs.)
  • {muryou go-fun de, tekisei nenshuu ya bijinesu kiso nouryoku ga wakaru} "shijou kachi shindan tesuto".
    無料5分、適正年収やビジネス基礎能力が分かる「市場価値診断テスト」。
    The "market value diagnosis test" [with which] {in five minutes for free, [you] will know [your] suitable yearly income and base business ability}.
    • 「」 - quotation marks.
    • muryou
      無料
      Without charge. For free.
      • yuuryou
        有料
        With charge. Paid.
    • The ya や parallel marking particle used here instead of the to と particle means the test lets you know the marked "suitable yearly income," "base business ability," and other things not mentioned as well.
    • kiso nouryoku
      基礎能力
      Base ability. Fundamental abilities.
    • This sentence includes a relative clause whose topicalization is dewa では:
      • kono tesuto de wa {anata ga {sore ga wakaru}}
        このテストではあなたがそれがわかる
        With this test, {you {will know that}}.
      • Nobody would normally say something like this, I'm just pointing out the relativized complement would be marked by de で, as opposed to wo を or ga が, if it wasn't relativized.
    • wakaru - a cognitive stative verb used in double subject constructions. Exceptionally translates to future tense, "will know," because it's a conditional future situation: if you use this test, you'll know, if you used this test, you would know, with this test "you know" becomes true in the future.
  • {uketa} hito wa yon-juu-man-nin wo toppa!
    受けた人は40万人を突破!
    The [number of] people [that] {received [the test]} [has] passed 400 thousand!
  • {kekka mo sugu wakaru} to dai-ninki da.
    結果もすぐ分かると大人気だ。
    [Because] {[you] know the results immediately}, [it] is very popular.
  • CHECK!
  • anata no tekisei nenshuu wa?
    あなたの適正年収は?
    Your suitable yearly income [is]?
    (incomplete sentence ending in the wa は topic marker.)

Relevant Articles

File Usage

The file uwa-watashi-no-nenshuu-hikusugi.jpg has been used in the following articles: