Manga: Black Lagoon (Chapter 2, Rasta Blasta PT.1)
Translation
- demo na,
でもな、
But [you see], - uchi-ra no shoubai no tashi ni sae natte-ryaa,
うちらの 商売の 足しにさえ なってりゃあ、
If it helps our business,- uchi-ra no うちらの
"Our."
First person pronoun (uchi)
+ pluralizing suffix (ra)
+ possessive particle (no) - natteryaa なってりゃあ
(same as)
nattereba なってれば - tashi ni naru 足しになる
To be useful (for something.)
- uchi-ra no うちらの
- soitsu wa
(noo-puroberumu) mondai-nashi da,
そいつは 問題なしだ
That one is no problem (no problem)- Revy sometimes mixes English phrases in the Japanese.
Here, she says noo puroberumu, a katakanization of the phrase "no problem."
The Japanese word, mondai-nashi 問題なし, works as a translation for the Japanese readers that might not understand what the English ノー・プロベルム means.
- Revy sometimes mixes English phrases in the Japanese.
- wakaru ka? わかるか?
{Do you get it?] - noo-puroberumu da ノー・プロベルムだ
No problem.- This second time doesn't get a gikun, because the reader will already know what the phrase means.
- seigi ga nakutomo
tikyuu wa mawaru ze?
正義がなくとも 地球は回るぜ?
Even without justice the world [goes round]. (i.e. the world doesn't stop because of injustices.)- The dots in the furigana emphasize what she's saying.
Relevant Articles
-
"To become."
-
ている without い.
-
こいつ, そいつ, あいつ, どいつ.
File Usage
The file ni-sae-natteryaa-black-lagoon-ch02.png
has been used in the following articles: