Manga: Seto no Hanayome 瀬戸の花嫁 (Chapter 4, 天国に一番近い島)
Translation
- Context: an over-protective father has a sudden and suspicious change of heart regarding his daughter's relationship with the male main character, who narrates:
- {kyou ichinichi ore-tachi wa mujintou de asobu} koto ni natta!
今日一日 俺達は無人島で遊ぶ事になった!
Things ended up so that {today, for the whole day, we will have fun on a deserted island}. - za za za zaaa
ザザザザァァ
*sound of water splashing under the boat* - demo {hontou ni} igai janee
でも本当に以外じゃねー
But it's {really} unexpected, isn't it? - {watashi-ra no kekkon ni mouhantai datta} ano otouchan ga...
私らの結婚に猛反対だったあのお父ちゃんが・・・
That father [who] {was vehemently against our marriage}...- ano otouchan - literally "that father," in this sentence, means "my father," but in respect to how he was in the past, at "that" time.
- futari de mujintou de asonde-koi nante nee~~~!
二人で無人島で遊んで来いなんてねェ~~~!
[told us] "go play only you two alone on a deserted island," huh~~~!- The first de で particle here limits number: futari de, "only two people," "only us two," "us two alone."
- The second de で particle marks the location: mujintou de, "on a deserted island."
- asonde-koi - imperative form (meireikei 命令形) of asonde-kuru 遊んで来る, "to go play [there] and come back [here]."
- The father told them go to have fun on a deserted island, thus "things became such that" they'll go have fun on a deserted island.
Relevant Articles
-
俺. "I," "me."
-
私, "I," "me."
-
この, その, あの, どの.
File Usage
The file koto-ni-naru-seto-no-hanayome-ch04.png
has been used in the following articles:
-
"To become."