Left: Kurumizawa Satanichia McDowell, 胡桃沢=サタニキア=マクドウェル
Right: Vignette Tsukinose April, 月乃瀬=ヴィネット=エイプリル
Manga: Gabriel DropOut, ガヴリールドロップアウト (Chapter 21)
Right: Vignette Tsukinose April, 月乃瀬=ヴィネット=エイプリル
Manga: Gabriel DropOut, ガヴリールドロップアウト (Chapter 21)
Translation
- Context: Vignette, who is an angel, takes part in the Japanese custom of going to a Buddhist temple in the new year's eve, ringing a large bell, making a prayer wishing for something in the coming year (using ~you ni), then clapping twice. Satania, who is a demon, tags along, and while she foretells her ambitions coming true, she is a strong, independent demon who doesn't need no prayer to make them happen, so she doesn't use ~you ni.
- misoka 三十日 - the last day of the month. Although literally it means the "30th day."
- oo-misoka 大晦日 - the last day of the year, the new year's eve. Literally the "great" misoka, probably because it's the last of the last days.
- joya no kane 除夜の鐘 - the name of the bell they ring in the temples.
- garan garan
ガランガラン
*sound of the bell* - {minna ga kenkou de arimasu} you ni
みんなが健康でありますように
[Let it be that] {everyone be healthy}. (literally.)
- de aru である - "to exist [in a way]," "to be."
- pan pan
パンパン
*clap clap* - {dai-akuma ni} naru!!
大悪魔になる
[I] will become {a great demon}. - inoranai kedo
祈らないけど
[I] won't pray, though.
Relevant Articles
-
"To become."
File Usage
The file you-ni-prayer-gabriel-dropout-ch21.png
has been used in the following articles: