uchi-ra no shoubai no tashi ni sae natte-ryaa, うちらの 商売の 足しにさえ なってりゃあ、 If it helps our business,
uchi-ra no うちらの "Our." First person pronoun (uchi) + pluralizing suffix (ra) + possessive particle (no)
natteryaa なってりゃあ (same as) nattereba なってれば
tashi ni naru 足しになる To be useful (for something.)
soitsu wa (noo-puroberumu) mondai-nashi da, そいつは 問題なしだ That one is no problem (no problem)
Revy sometimes mixes English phrases in the Japanese. Here, she says noo puroberumu, a katakanization of the phrase "no problem." The Japanese word, mondai-nashi 問題なし, works as a translation for the Japanese readers that might not understand what the English ノー・プロベルム means.
wakaru ka? わかるか? {Do you get it?]
noo-puroberumu da ノー・プロベルムだ No problem.
This second time doesn't get a gikun, because the reader will already know what the phrase means.
seigi ga nakutomo tikyuu wa mawaru ze? 正義がなくとも 地球は回るぜ? Even without justice the world [goes round]. (i.e. the world doesn't stop because of injustices.)